Псалом 61
Псалом 61 | ||||
---|---|---|---|---|
Псалом 61 у Пармській Книзі Псалмів | ||||
Текст | Давида | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 61 у Вікісховищі | ||||
Псалом 61 у Вікіджерелах | ||||
Псалом 61 (у масоретській нумерації — 62) — 61-й псалом Книги псалмів. Авторство приписується цареві Давидові. Псалом закликає не втрачати віру в Господа, через якого людська душа може знайти спасіння.
Структура псалому
Ергард С. Ґерстенберґер розділив псалом таким чином:[1]
- Вірш 1: Заголовок
- Вірші 2: Вістування
- Вірш 4: Осудження
- Вірш 5: Обвинувачення
- Вірші 6–8: Вістування
- Вірші 9–13: Повчання.
Текст
Вірш | Гебрейська мова[2] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] | Латинська мова (Вульгата)[4] | Українська мова (Переклад Хоменка)[5] |
---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־יְדוּת֗וּן מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ Ιδιθουν· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. | In finem, pro Idithun. Psalmus David. | Провідникові хору. Для Ідутуна. Псалом. Давида. |
2 | אַ֣ךְ אֶל־אֱ֭לֹהִים דּֽוּמִיָּ֣ה נַפְשִׁ֑י מִ֝מֶּ֗נּוּ יְשׁוּעָתִֽי׃ | Οὐχὶ τῷ θεῷ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου; παρ᾽ αὐτοῦ γὰρ τὸ σωτήριόν μου· | [Nonne Deo subjecta erit anima mea? ab ipso enim salutare meum. | Лише у Бозі душа моя має спочинок, в ньому моє спасіння. |
3 | אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹא־אֶמֹּ֥וט רַבָּֽה׃ | καὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου, ἀντιλήμπτωρ μου· οὐ μὴ σαλευθῶ ἐπὶ πλεῖον. | Nam et ipse Deus meus et salutaris meus; susceptor meus, non movebor amplius. | Тільки він моє спасіння й моя скеля, мій захист: не захитаюсь ані трохи. |
4 | עַד־אָ֤נָה׀ תְּהֹֽותְת֣וּ עַל אִישׁ֮ תְּרָצְּח֪וּ כֻ֫לְּכֶ֥ם כְּקִ֥יר נָט֑וּי גָּ֝דֵ֗ר הַדְּחוּיָֽה׃ | ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπ᾽ ἄνθρωπον; φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ. | Quousque irruitis in hominem? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ. | Доки ви будете на чоловіка нападати, усі вкупі його валити, неначе мур похилений, неначе огорожу, що валиться? |
5 | אַ֤ךְ מִשְּׂאֵתֹ֨ו׀ יָעֲצ֣וּ לְהַדִּיחַ֮ יִרְצ֪וּ כָ֫זָ֥ב בְּפִ֥יו יְבָרֵ֑כוּ וּ֝בְקִרְבָּ֗ם יְקַלְלוּ־סֶֽלָה׃ | πλὴν τὴν τιμήν μου ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι, ἔδραμον ἐν ψεύδει, τῷ στόματι αὐτῶν εὐλογοῦσαν καὶ τῇ καρδίᾳ αὐτῶν κατηρῶντο. διάψαλμα. | Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere; cucurri in siti: ore suo benedicebant, et corde suo maledicebant. | Вони тільки й гадають, як би мене з висоти зіпхнути; вони люблять брехні. Устами своїми благословляють, а в серці проклинають. |
6 | אַ֣ךְ לֵ֭אלֹהִים דֹּ֣ומִּי נַפְשִׁ֑י כִּי־מִ֝מֶּ֗נּוּ תִּקְוָתִֽי׃ | πλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι, ἡ ψυχή μου, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου· | Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea: | Лише у Бозі спочивай, душе моя, у ньому бо моя надія. |
7 | אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹ֣א אֶמֹּֽוט׃ | ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου, ἀντιλήμπτωρ μου· οὐ μὴ μεταναστεύσω. | quia ipse Deus meus et salvator meus, adjutor meus, non emigrabo. | Лиш він моя скеля й моє спасіння, мій захист, — я не захитаюсь. |
8 | עַל־אֱ֭לֹהִים יִשְׁעִ֣י וּכְבֹודִ֑י צוּר־עֻזִּ֥י מַ֝חְסִ֗י בֵּֽאלֹהִֽים׃ | ἐπὶ τῷ θεῷ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου· ὁ θεὸς τῆς βοηθείας μου, καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ. | In Deo salutare meum et gloria mea; Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est. | У Бозі моє спасіння й моя слава, міцна моя скеля; прибіжище моє у Бозі. |
9 | בִּטְח֘וּ בֹ֤ו בְכָל־עֵ֨ת׀ עָ֗ם שִׁפְכֽוּ־לְפָנָ֥יו לְבַבְכֶ֑ם אֱלֹהִ֖ים מַחֲסֶה־לָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ | ἐλπίσατε ἐπ᾽ αὐτόν, πᾶσα συναγωγὴ λαοῦ· ἐκχέετε ἐνώπιον αὐτοῦ τὰς καρδίας ὑμῶν· ὁ θεὸς βοηθὸς ἡμῶν. διάψαλμα. | Sperate in eo, omnis congregatio populi; effundite coram illo corda vestra: Deus adjutor noster in æternum. | Звіряйтеся на нього повсякчас, народи, виливайте перед ним серця ваші! Бог — нам пристановище. |
10 | אַ֤ךְ׀ הֶ֥בֶל בְּנֵֽי־אָדָם֮ כָּזָ֪ב בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ בְּמֹאזְנַ֥יִם לַעֲלֹ֑ות הֵ֝֗מָּה מֵהֶ֥בֶל יָֽחַד׃ | πλὴν μάταιοι οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ψευδεῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν ζυγοῖς τοῦ ἀδικῆσαι αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό. | Verumtamen vani filii hominum, mendaces filii hominum in stateris, ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum. | Лиш подув — людські діти, брехня — сини вельможних; вони на вазі йдуть угору, легші від пари усі разом. |
11 | אַל־תִּבְטְח֣וּ בְעֹשֶׁק֮ וּבְגָזֵ֪ל אַל־תֶּ֫הְבָּ֥לוּ חַ֤יִל׀ כִּֽי־יָנ֑וּב אַל־תָּשִׁ֥יתוּ לֵֽב׃ | μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἀδικίαν καὶ ἐπὶ ἅρπαγμα μὴ ἐπιποθεῖτε· πλοῦτος ἐὰν ῥέῃ, μὴ προστίθεσθε καρδίαν. | Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere; divitiæ si affluant, nolite cor apponere. | Не надійтеся на здирство, і грабунком марно не вихваляйтесь; коли зростає багатство, не прив'язуйтесь до нього серцем. |
12 | אַחַ֤ת׀ דִּבֶּ֬ר אֱלֹהִ֗ים שְׁתַּֽיִם־ז֥וּ שָׁמָ֑עְתִּי כִּ֥י עֹ֝֗ז לֵאלֹהִֽים׃ | ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ θεός, δύο ταῦτα ἤκουσα, | Semel locutus est Deus; duo hæc audivi: quia potestas Dei est, | Одне сказав Бог, оці дві речі чув я: що сила Богові належить |
13 | וּלְךָֽ־אֲדֹנָ֥י חָ֑סֶד כִּֽי־אַתָּ֨ה תְשַׁלֵּ֖ם לְאִ֣ישׁ כְּֽמַעֲשֵֽׂהוּ׃ | ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ, καὶ σοί, κύριε, τὸ ἔλεος, ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. | et tibi, Domine, misericordia: quia tu reddes unicuique juxta opera sua.] | і що у тебе, Господи, милість; бо ти воздаєш кожному згідно з його ділами. |
Тлумачення
Вчений Старого Завіту Джеймс Лімбурґ вважає ідею Бога як скелі у цьому псалмі центральною. Крім того, ця ідея присутня у віршах 3, 7 та 8. Така ідея Бога як скелі також з’являється пізніше у зображенні Христа як скелі церкви.[6]
Використання
Новий Завіт
Вірш 13 процитований у Євангелії від Матвія (Мт. 16:27) і у Посланні до Римлян Рим. 2:6.[7]
Використання у музиці
Псалом був покладений на музику різними мовами такими композиторами як:
- Вільям Беннетт: для САТБ (вірші 1-2, 7-8, англ., BCP)
- Йозеф фон Ейблер: для САТБ (вірш 9, лат. «Deo for eo»)
- Клод Ґудімель: для САТБ (фран., метрична версія Клемана Маро)
- Фернандо ді Лассо: для ССАТТБ (вірші 9,11, лат. «Domino for eo»)
- Орландо ді Лассо: для ССАТТБ (вірші 8-9., лат.)
- Даніель Рід: для САТБ (з 3 вірша, англ., метрична версія Ісаака Вотса)
- Людвіг Роттер: для САТБ (вірш 9, лат.)
- Якоб Гайнріх Лютцель — нім. Meine Seele ist stille
- Паоло Пандольфо — італ. O Dio
- Генріх Шютц — нім. Meine Seele ist still in meinem Gott, SWV 159
- Карл Штайн — нім. Meine Seele ist stille zu Gott.
Примітки
- ↑ Gerstenberger, Erhard S. (2001). Psalms. Part 2, and Lamentations (англ.). Grand Rapids, Mich.: Eerdmans. с. 8. ISBN 0802804888. OCLC 47991250.
- ↑ Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 24 жовтня 2019.
- ↑ Septuaginta (LXX). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 24 жовтня 2019.
- ↑ Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 61. www.sacred-texts.com. Процитовано 24 жовтня 2019.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ Limburg, James, 1935- (2000). Psalms (англ.) (вид. 1st ed). Louisville, Ky.: Westminster John Knox Press. с. 205. ISBN 0664255574. OCLC 45178453.
- ↑ Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: book I, Psalms i-xli (англ.). The University Press. с. 839.
Посилання
- Переклад Біблії Івана Огієнка
- Псалом 61: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
- Псалом 61 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
- п
- о
- р
1 • 2 • 3 • 4 • 5 • 6 • 7 • 8 • 9 • 10 • 11 • 12 • 13 • 14 • 15 • 16 • 17 • 18 • 19 • 20 • 21 • 22 • 23 • 24 • 25 • 26 • 27 • 28 • 29 • 30 • 31 • 32 • 33 • 34 • 35 • 36 • 37 • 38 • 39 • 40 • 41 • 42 • 43 • 44 • 45 • 46 • 47 • 48 • 49 • 50 • 51 • 52 • 53 • 54 • 55 • 56 • 57 • 58 • 59 • 60 • 61 • 62 • 63 • 64 • 65 • 66 • 67 • 68 • 69 • 70 • 71 • 72 • 73 • 74 • 75 • 76 • 77 • 78 • 79 • 80 • 81 • 82 • 83 • 84 • 85 • 86 • 87 • 88 • 89 • 90 • 91 • 92 • 93 • 94 •95 • 96 • 97 • 98 • 99 • 100 • 101 • 102 • 103 • 104 • 105 • 106 • 107 • 108 • 109 • 110 • 111 • 112 • 113 • 114 • 115 • 116 • 117 • 118 • 119 • 120 • 121 • 122 • 123 • 124 • 125 • 126 • 127 • 128 • 129 • 130 • 131 • 132 • 133 • 134 • 135 • 136 • 137 • 138 • 139 • 140 • 141 • 142 • 143 • 144 • 145 • 146 • 147 • 148 • 149 • 150
Псалми Асафа[en] • Псалми спільнотного плачу[en] • Псалми прокляття • Запрошувальний[en] • Хвалебні (148-150)[en] • Покаянні[en] • Царські[ru] • Пісня сходжень (119–133)[en]