Bella ciao
„Bella ciao” (adică, La revedere, frumoaso) este un cântec popular italian, originar din regiunea Emilia-Romagna, compus pe la sfârșitul sec. 19 d.C. Acest cântec a fost, la început, fredonat de lucrătorii mondine ca formă de protest la adresa condițiilor dificile de muncă de pe câmpiile de orez sau de Colocasia esculenta(fr)[traduceți] din nordul Italiei. A devenit ulterior asociat cu Mișcarea de rezistență antifascistă italiană (1943-1945).
Versuri
Versiunea mondine, de Giovanna Daffini | Versiunea partizană, de autor necunoscut |
---|---|
Alla mattina appena alzata o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao alla mattina appena alzata in risaia mi tocca andar. |
|
E fra gli insetti e le zanzare o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao e fra gli insetti e le zanzare un dur lavoro mi tocca far. |
|
Il capo in piedi col suo bastone o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao il capo in piedi col suo bastone e noi curve a lavorar. |
|
O mamma mia o che tormento o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao o mamma mia o che tormento io t'invoco ogni doman. |
|
Ed ogni ora che qui passiamo o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao ed ogni ora che qui passiamo noi perdiam la gioventù. |
|
Ma verrà un giorno che tutte quante o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao ma verrà un giorno che tutte quante lavoreremo in libertà. |
|
Traducere
Versiunea mondine | Versiunea partizană |
---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|