Kenneth R. Mackenzie

Kenneth R. Mackenzie (1908-1991) – angielski uczony i tłumacz. Ukończył Dulwich College[1]. Potem studiował filologię klasyczną w New College na Uniwersytecie w Oksfordzie[1]. Pracował jako Clerk of Public Bills w Izbie Gmin[1]. Wydał dwie książki na temat dziejów brytyjskiego parlamentu. Jako tłumacz literatury pięknej opublikował wierszowane przekłady Georgik Wergiliusza i Boskiej komedii Dantego Alighieri[1]. Jego pierwszym przekładem z literatury polskiej było tłumaczenie poematu Juliusza Słowackiego W Szwajcarii[1]. Najważniejszym dokonaniem translatorskim jest Pan Tadeusz Adama Mickiewicza, przełożony wierszem rymowanym. Wersja ta została uznana przez The Times Literary Supplement za najlepszy dotychczas wierszowany przekład epopei na język angielski[1]. W uznaniu zasług dla kultury polskiej i jej promocji w świecie tłumacz został odznaczony Krzyżem Oficerskim Orderu Polonia Restituta[1].

Przypisy

  1. a b c d e f g Biogram, w: Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz, czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z roku 1811 i 1812 we dwunastu księgach wierszem. Łomianki: LTW, 2016, s. 600. ISBN 978-83-7565-451-6.
Kontrola autorytatywna (osoba):
  • ISNI: 0000000081707833
  • VIAF: 101988093
  • LCCN: no95003267
  • GND: 101209851
  • SUDOC: 076753352
  • NTA: 072951486
  • PLWABN: 9810576477405606
  • NUKAT: n98010188
  • J9U: 987007295803705171