San Zi Jing

Il San Zi Jing (三字经, 三字經)[1] è uno dei testi classici cinesi. Probabilmente fu scritto nel XIII secolo durante la dinastia Song ed è attribuito principalmente a Wang Yinglin (王應麟, 1223–1296). È alternativamente attribuito a Ou Shizi (1234–1324).

L'opera non è uno dei sei classici confuciani tradizionali, ma piuttosto l'incarnazione del confucianesimo adattato per insegnare ai bambini [2] Fino alla fine del 1800, serviva come prima educazione formale dei bambini a casa. Il testo è scritto in terzine di caratteri per facilitarne la memorizzazione. Essendo l'analfabetismo un problema riguardante la maggior parte delle persone all'epoca, la tradizione orale di recitare il classico ne assicurò la popolarità e la sopravvivenza attraverso i secoli.[senza fonte] Con il testo breve e semplice organizzato nei versi di tre caratteri, i bambini imparavano molti caratteri comuni, strutture grammaticali, elementi della storia cinese e le basi della moralità confuciana, in particolare la pietà filiale e il rispetto per gli anziani (la cinque relazioni nella società cinese).[3]

Durante le dinastie Ming e Qing, il San Zi Jing costituì la base dell'istruzione elementare, insieme al Bai Jia Xing e al Qian Zi Wen.[4] Il gruppo divenne noto come San Bai Qian (tre, cento, mille), dal primo carattere dei loro titoli. Si trattava di testi letterari introduttivi quasi universali per gli studenti (quasi esclusivamente ragazzi) provenienti da ambienti d'élite e anche per un certo numero di comuni abitanti dei villaggi. Ogni testo era disponibile in molte versioni, stampate a buon mercato e disponibili a tutti poiché non venivano sostituite. Quando uno studente li aveva memorizzati tutti e tre, aveva una conoscenza di circa 2.000 caratteri. Poiché il cinese non utilizzava un alfabeto, questo era un modo efficace, anche se dispendioso in termini di tempo, per tenere un corso intensivo sul riconoscimento dei caratteri prima di passare alla comprensione dei testi e alla scrittura dei caratteri.[5]

Il testo cadde in disuso durante la rivoluzione culturale a causa dell'opposizione dello Stato alle ideologie non socialiste. Il classico, tuttavia, continuò a circolare in altre parti del mondo di lingua cinese con la sua inclusione nel Tung Shing (通勝) insieme a molti altri classici come il Qian Zi Wen.

I primi quattro versi affermano il "credo" centrale del confucianesimo, ovvero che la natura umana è intrinsecamente buona, come sviluppato da Mencio, considerato uno dei filosofi tradizionali cinesi più influenti dopo Confucio.[2]

人之初 (rén zhī chū) Le persone, alla nascita,
性本善 (xìng běn shàn) Hanno naturalmente un buon cuore.
性相近 (xìng xiāng jìn) Le loro nature sono simili,
習相遠 (xí xiāng yuǎn) (Ma) le loro abitudini le rendono diverse (dalle altre).

Edizioni

Il San Zi Jing fu tradotto nel 1796 in lingua mancese come ᠮᠠᠨᠵᡠ ᠨᡳᡴᠠᠨ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨᡴᠠᠮᠴᡳᠮᡝ ᠰᡠᡥᡝ ᠰᠠᠨ ᡤᡳᠩ ᠪᡳᡨᡥᡝ (Wylie: Manchu nikan ghergen i kamtsime sughe San tsz' ging pitghe; Möllendorff: Manju nikan hergen-i kamcime suhe San ze ging ni bithe).

La traduzione inglese più nota del testo fu completata da Herbert Giles nel 1900 e rivista nel 1910.[6] La traduzione era basata sulla versione originale della dinastia Song.[senza fonte] Giles aveva completato una traduzione precedente alla fine del XIX secolo, ma rifiutò quella e altre prime traduzioni in quanto imprecise. Traduzioni precedenti in inglese includono quelle di Robert Morrison, 1812; Solomon Caesar Malan e Hong Xiuquan, 1856, e Stanislas Julien, 1864.

Un San Zi Jing cristiano (cinese: 新增三字經; Pinyin: Xīnzēng Sānzì Jīng) di Walter Henry Medhurst fu pubblicato per la prima volta nel 1823 come sussidio all'educazione missionaria. Il formato in rima di tre caratteri fu mantenuto, ma il contenuto era completamente diverso.[7]

Vietnam

Le prime due pagine del Tam tự kinh thích nghiã. Mostrano il testo originale del San Zi Jing traslitterate in vietnamita.
Nel libro, Tam tự kinh giải âm diễn ca, mostra il testo originale affiancato alla versone in vietnamita.
La seconda e la terza pagina del Tam tự kinh lục bát diễn âm.

La prima data registrata in cui il San Zi Jing fu introdotto in Vietnam è intorno al 1820-1830, secondo fonti primarie dell'epoca.[8] Da lì venne diffuso e modificato; cominciarono ad emergere diverse varianti del testo.[9] I testi avrebbero caratteri diversi utilizzati, nuove righe o un ordinamento diverso. La variante più comune del San Zi Jing in Vietnam ha trenta righe che diverse dall'edizione cinese.[9] Ci sono anche due righe nella versione vietnamita che non esistono nella versione cinese.

Riga Vietnamita Cinese
28 不知理 不知義
36 所當識 所當執
39 悌於長 弟於長
41 首孝悌 首孝弟
44 識某名 識某文
49 一太極 No
50 二陰陽 No
84 曰哀樂 曰哀懼
86 乃七情 七情具
89 與絲竹 絲與竹
96 至曾玄 至元曾
103 君則敬 長幼序
104 臣則忠 友與朋
105 長幼序 君則敬
106 朋友公 臣則忠
115 由孝經 小學終
126 乃孔伋 子思筆
139 號五經 號六經
149 我姬公 我周公
151 梂六典 梂六官
160 當詠諷 當諷詠
188 稱盛治 稱盛世
266 心而推 心而惟
292 猶苦學 猶苦卓
303 對大庭 對大廷
305 彼晚成 彼既成
322 且聰明 且聰敏
324 當少成 當自警
334 亦如是 亦若是
350 垂於後 裕於後

Le due righe furono aggiunte per formare una sequenza completa di numeri (la versione cinese inizia da tre a dieci).[10]

  • Uno (nhất thái cực 一太極)
  • Due (nhị âm dương 二陰陽)
  • Tre (tam tài 三才, tam quang 三光, tam cương 三綱)
  • Quattro (tứ thời 四時, tứ phương 四方)
  • Cinque (ngũ hành 五行, ngũ thường 五常)
  • Sei (lục cốc 六穀, lục súc 六畜)
  • Sette (thất tình 七情)
  • Otto (bát âm 八音)
  • Nove (cửu tộc 九族)
  • Dieci (thập nghĩa 十義)

Il testo venne anche tradotto in vernacolo vietnamita, con libri come Tam tự giải âm, Tam tự kinh diễn âm,[11] Tam tự kinh giải âm diễn ca,[12] Tam tự kinh thích nghiã,[13] e Tam tự kinh lục bát diễn âm[14] con caratteri chữ Nôm ad annotare il testo originale.

Differenze nei testi cinesi

Le seguenti strofe non compaiono nella traduzione di Giles e originariamente erano in cinese semplificato. Elencano le dinastie che seguirono la dinastia Song fino alla fondazione della Cina repubblicana. Queste strofe furono probabilmente aggiunte cumulativamente tra la fine del XIII secolo e dopo la fondazione della Repubblica Popolare Cinese nel 1949.

Cinese semplificato Cinese tradizionale Pinyin Traduzione
辽与金 皆称帝 遼與金 皆稱帝 liáoyǔjīn jiēchēngdì Le (dinastie) Liao e Jin,
entrambe affermavano di essere imperatori.
太祖兴 国大明 号洪武 都金陵 太祖興 國大明 號洪武 都金陵 tàizǔxīng guódàmíng hàohóngwǔ dūjīnlíng Taizu nasce,
il suo Paese è il Grande Ming.
Il suo nome dell'era è Hongwu,
la sua capitale a Jinling.
迨成祖 迁燕京 十六世 至崇祯 迨成祖 遷燕京 十六世 至崇禎 dàichéngzǔ qiānyànjīng shíliùshì zhìchóngzhēn Quando Chengzu iniziò a governare,
si trasferì (la capitale) a Yanjing.
(La sua dinastia) durò sedici generazioni,
fino all'imperatore Chongzhen.
阉乱後 寇内讧 闯逆变 神器终 閹亂後 寇內訌 闖逆變 神器終 yānluànhòu kòunèihòng chuǎngnìbiàn shénqìzhōng Gli eunuchi crearono problemi nel palazzo,
i ribelli causarono conflitti interni.
Il re Dashing iniziò una ribellione,
l'utensile divino giunse al termine.
清顺治 据神京 至十传 宣统逊 清順治 據神京 至十傳 宣統遜 qīngshùnzhì jùshénjīng zhìshíchuán xuāntǒngxùn L'imperatore Shunzhi, della Qing,
conquistò la capitale imperiale.
Dopo dieci generazioni,
l'imperatore Xuantong abdicò.
举总统 共和成 复汉土 民国兴 舉總統 共和成 復漢土 民國興 jǔzǒngtǒng gònghéchéng fùhàntǔ mínguóxìng Fu eletto un presidente,
venne formata la Repubblica.
Il suolo cinese fu recuperato,
la Repubblica cinese fiorì.
廿二史 全在兹 载治乱 知兴衰¹ 廿二史 全在茲 載治亂 知興衰¹ niànèrshǐ quánzàizī zàizhìluàn zhīxīngshuāi Le ventidue storie dinastiche,
sono tutte incluse in quanto sopra.
Contengono esempi di buon e cattivo governo,
da cui si possono apprendere i principi di prosperità e decadimento.

Ricezione

Le prime due righe sono state recitate agli Academy Awards 2021 da Chloé Zhao, la vincitrice del premio come miglior regista.[15][16]

Note

  1. ^ San Zi Jing, in Library of Congress. URL consultato il 15 agosto 2010.
  2. ^ a b Ron Scollon, Suzanne Wong Scollon e Rodney H. Jones, Intercultural Communication: A Discourse Approach, vol. 35, John Wiley & Sons, 3 gennaio 2012, pp. 166–167, ISBN 9780470656402.
  3. ^ Norman Kutcher, Mourning in Late Imperial China: Filial Piety and the State, Cambridge University Press, 2006, pp. 27, ISBN 9780521030182.
  4. ^ David Johnson e Andrew James Nathan, Popular Culture in Late Imperial China, University of California Press, 1987, pp. 29, ISBN 9780520061729.
  5. ^ Evelyn Sakakida Rawski, Education and Popular Literacy in Ch'ing China, Ann Arbor, University of Michigan Press, 1979, ISBN 0-472-08753-3.
  6. ^ Elementary Chinese ... San tzu ching, su archive.org, Shanghai, Kelly & Walsh, 1900.
  7. ^ Hong Guo, From Children’s Instructional Textbook to Missionary Tool: the Publication History of the Christian Three-Character Classic from 1823 to 1880, in Beyond Indigenization: Christianity and Chinese History in a Global Context, BRILL, 15 novembre 2022, pp. 202–224, ISBN 978-90-04-53212-0. URL consultato il 23 aprile 2023.
  8. ^ Tuấn Cường Nguyễn, Giáo dục Hán văn bậc tiểu học tại Việt Nam thời xưa qua trường hợp sách Tam tự kinh, su academia.edu, 2015, p. 5.
  9. ^ a b Tuấn Cường Nguyễn, Giáo dục Hán văn bậc tiểu học tại Việt Nam thời xưa qua trường hợp sách Tam tự kinh, su academia.edu, 2015, p. 24.
  10. ^ Tuấn Cường Nguyễn, Giáo dục Hán văn bậc tiểu học tại Việt Nam thời xưa qua trường hợp sách Tam tự kinh, su academia.edu, 2015, p. 25.
  11. ^ 三字經演音 Tam tự kinh diễn âm, su Nom Foundation, n.d..
  12. ^ 三字經解音演歌 | Tam tự kinh giải âm diễn ca, su Nom Foundation, 1888.
  13. ^ Tam-tự- kinh thích-nghĩa. 三字經釋義, su Bibliothèque nationale de France, 1873.
  14. ^ 三字經六八演音 Tam tự kinh lục bát diễn âm, su Nom Foundation, 1905.
  15. ^ Chloé Zhao accepts Best Director Academy Award for 'Nomadland', in GMA, 26 aprile 2021. URL consultato il 27 aprile 2021 (archiviato dall'url originale il 12 dicembre 2021).
    «It's called the Three Character Classics. And the first phrase goes: 人之初, 性本善 - - People at birth are inherently good»
  16. ^ This year's Oscars could have been a moment of pride for China. Then politics got in the way, in cnn.com, 26 aprile 2021. URL consultato il 27 aprile 2021.
    «Zhao said she used to recite classic Chinese poems and texts with her father, and one particular line from the Three Character Classic -- "People at birth are inherently good" -- had helped her keep going when things got hard.»