Zdzisław Ryłko

Cet article est une ébauche concernant une personnalité polonaise.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Zdzisław Ryłko
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Voir et modifier les données sur Wikidata
PologneVoir et modifier les données sur Wikidata
Décès
Voir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
polonaiseVoir et modifier les données sur Wikidata
Activité
TraducteurVoir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
A travaillé pour
Distinctions

modifier - modifier le code - modifier WikidataDocumentation du modèle

Zdzisław Ryłko est un universitaire polonais né en [1] et mort le [2] spécialiste de littérature française, qui a traduit en polonais de nombreuses œuvres françaises classiques, notamment du XVIIIe et du XIXe siècle.

Biographie

Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?

Il a été durant de longues années le secrétaire général du Comité polonais de coopération avec l'Alliance française (Polski Komitet Współpracy z Alliance Française) auprès de l'université de Varsovie[3].

Bibliographie

Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?

Les traductions littéraires ont été faites par Zdzisław Ryłko seul ou avec Adolf Sowiński

Articles et publications

  • Les échos de la Commune dans la poésie polonaise.
  • Poprawki do polskiego rodowodu Apollinaire'a (Corrections à la généalogie polonaise d'Apollinaire). "Miesięcznik Literacki", numéro 4/1971

Traductions de Jules Verne

  • Tajemnicza wyspa / L'île mystérieuse
  • 20000 mil podmorskiej żeglugi / Vingt mille lieues sous les mers
  • Dzieci kapitana Granta / Les enfants du capitaine Grant

Traductions de Voltaire

  • Traktat o tolerancji napisany z powodu śmierci Jana Calasa / Traité sur la tolérance à l'occasion de la mort de Jean Calas

Traductions d'Alphonse Daudet

  • Listy z mojego wiatraka / Lettres de mon moulin
  • Port-Taraskon / Port-Tarascon

Traduction de l'italien

  • Antonio Labriola, Pisma filozoficzne i polityczne. T. 1 / ; traducteurs : Zdzisław Ryłko, Barbara Sieroszewska, Anna Brzozowska.

Préfaces

  • Przygody Münchhausena / Les aventures de Münchhausen
  • Cinq-Mars czyli Spisek za Ludwika XIII - Alfred de Vigny
  • Gustave Flaubert, Bouvard et Pecuchet (préface et notes)

Voir aussi

Notes

  1. http://www.uw.edu.pl/pismo/pismo_1001.pdf
  2. (pl) « Nazwiska na literę A karta nr : 1 » Zmarli «  www.nekrologi-baza.pl », sur nekrologi-baza.pl (consulté le ).
  3. https://archive.wikiwix.com/cache/20210725041104/http://aflublin.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=85&Itemid=8.

Liens externes

  • Notices d'autoritéVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • VIAF
    • ISNI
    • Pologne
    • NUKAT
  • icône décorative Portail de la linguistique
  • icône décorative Portail de la littérature française
  • icône décorative Portail de la Pologne