Yedid Nefesh

Yedid nefesh
Format
ChansonVoir et modifier les données sur Wikidata
Langue
Auteur
Elazar AzikriVoir et modifier les données sur Wikidata

modifier - modifier le code - modifier WikidataDocumentation du modèle

Yedid Nefesh (en hébreu : ידיד נפש yedid nefesh, « Amant de l'âme ») est le nom d'un poème liturgique traditionnellement chanté par les Juifs le jour du chabbat.

Tradition et origine

Ce poème a été composé au XVIe siècle par le rabbin et kabbaliste Elazar Azikri, auteur du Sefer haredim. Sa thématique est centrée autour de l'amour intense que l'on doit ressentir pour Dieu. thème très présent dans les piyyoutim. Chacun des quatre versets a pour première lettre l'une des quatre lettres du Tétragramme, le Nom de Dieu ineffable.

Yedid Nefesh est chanté par certains entre l'office religieux de min'ha, la prière du vendredi après-midi et le début de la Kabbalat chabbat (accueil du chabbat). Il est chanté en particulier dans le Juifs orthodoxes durant la seoudah chlichit, le troisième repas du chabbat, samedi soir.

Traduction

1er paragraphe - Youd

« Compagnon de l’âme, Père miséricordieux, incite Ton serviteur à réaliser Ton désir. Il accourra alors comme un cerf, pour se prosterner devant Ta grandeur ! Douce est pour lui Ton affection, plus suave que le miel le plus pur »

2e paragraphe - Hé

« Source rayonnante de ce monde, mon âme languit, dolente de Ton amour. Je T’implore, mon Dieu, guéris-la donc, en lui dévoilant la splendeur de Ton éclat ! Elle se ranimera et la santé elle recouvrera, pour Te servir à jamais »

3e paragraphe - Vav

« Ô Vénérable, que s’éveille Ton émoi, prends en pitié Ton fils qui Te chérit tant. Car au plus profond de lui, à contempler la magnificence de Ta puissance il aspire ! Je T’en prie, mon Dieu, désir de mon âme, ne tarde pas, ne Te dérobe pas »

4e paragraphe -Hé

« Révèle-Toi, Ami intime, sur moi Ton pavillon de paix déploie. Éveille la Terre à Ta gloire, et nous exulterons, ferons éclater notre joie ! Hâte-Toi, Bien-aimé, il me tarde de te rencontrer. Accorde-moi, je Te prie, Ta tendresse comme au temps passé »

Version audio

Plusieurs versions audio :

  • Yedid Nefesh chanté selon la tradition ashkénaze par Zalman Goldstein et Chaim Fogelman sur chabad.org
  • Un enregistrement de Aish HaTorah
  • Yedid nefesh chanté selon la tradition andalouse

Notes et références

  • (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Yedid Nefesh » (voir la liste des auteurs).


Bibliographie

  • Siddour Rinat Israël - éd. Moreshet, p. 180
  • Siddur Sim Shalom, RA/USCJ, p. 252
  • The Complete ArtScroll Siddur (סדור קול יעקב) — Rabbi Nosson Scherman, Rabbi Meir Zlotowitz, Rabbi Sheah Brander — Mesorah Publications, p. 591.
  • ArtScroll Transliterated Linear Siddur, Sabbath and Festival (סדור זכרון אברהם) — Rabbi Nosson Scherman, Rabbi Benjamin Yudin, Rabbi Sheah Brander — Mesorah Publications, p82.
  • The Essential Shiron-Birkon — Feldheim, p90.
  • The NCSY Bencher — Rothman Foundation, p51.
v · m
Généralités
Repas
Objet
Lois
Innovations
  • Institut Zomet (en)
  • Ascenseur de Shabbat (en)
  • Lampe de Chabbat
  • Amplificateur vocal de Shabbat (en)
  • Sabbath mode (en)
  • Passage piétonnier de Shabbat (en)
Chabbatot particuliers
Motse chabbat (en)
  • Kiddush levana (en)
  • Havdalah
  • Melaveh Malkah (en)
Articles liés
  • icône décorative Portail des musiques du monde
  • icône décorative Portail de la culture juive et du judaïsme
  • icône décorative Portail de la poésie
  • icône décorative Portail de la musiquesection Chanson