Sit tibi terra levis
Sit tibi terra levis est une inscription latine utilisée dans les monuments funéraires à partir de l'époque romaine. L'expression peut se traduire par « que la terre te soit légère ». Elle apparaissait généralement à la fin de l'inscription funéraire. La formule est communément abrégée en S.T.T.L. Cette expression apparait chez de nombreux poètes latins comme Properce[1], Ovide[2], Martial[3] et Perse[4].
L'expression a été conservée en langue roumaine : « să-ți fie țărâna ușoară » (que la terre te soit légère). Elle a également été conservée en langue espagnole : « que la tierra te sea leve » et en arménien « Հողը վրետ թեթև լինի » (hoghē vret t’et’ev lini). On la trouve également en langue bretonne, « Ra vezo skañv dezhañ douar Breizh » [5].
Notes et références
Notes
- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Sit tibi terra levis » (voir la liste des auteurs).
Références
- ↑ (la) Propertius, Elegiae (lire en ligne), « Livre 1, Poème 17, verset 24 »
- ↑ (la) Ovide, Amores, « Livre 3, Poème 9, Verset 68 ».
- ↑ (la) Martial, Epigrammata (lire en ligne), « Livre 9, épigramme 29, verset 11 »
- ↑ Perse, Saturae, I, 37.
- ↑ « Cap Sizun. Décès de Jean-Yves Lagadec, érudit de la langue bretonne », sur maville.com (consulté le ).
- Portail de la Rome antique