Das kommt mir spanisch vor
Die Redewendung Das kommt mir spanisch vor besagt, dass jemandem ein Sachverhalt unverständlich oder seltsam erscheint.
Der Ursprung dieser Redewendung stammt aus der Zeit, als Karl V., von der Erziehung her spanisch beeinflusst, deutscher Kaiser wurde und in Deutschland Sitten und Gewohnheiten einführte, die hier nicht bekannt, ungewohnt und vielen unverständlich waren.[1] Im Simplicissimus findet sich folgender literarischer Beleg: »Bei diesem Herrn kam mir alles widerwärtig und fast spanisch vor …«
Das spanische Gegenstück zu dieser Redewendung lautet »esto me suena a chino« – „das kommt mir chinesisch vor“, was aber seltener gebraucht wird als die deutsche Version. Zu finden ist auch die Variante »es como si me hablaran en chino«.
Auf Englisch lautet der Spruch „That's Greek to Me“ – „das kommt mir griechisch vor“. Allerdings meint man damit nicht, dass einem etwas eigenartig vorkommt, sondern, dass man gar nichts versteht (was eher dem deutschen „Ich versteh nur Bahnhof“ entspricht). Die englische Version stammt aus dem Mittelalter und wurde von William Shakespeare in The Tragedy of Julius Caesar verwendet:
- but those that understood him smiled at one another and
- shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me
Der englische Spruch entstand vermutlich aus einer direkten Übersetzung des lateinischen Spruchs „Graecum est, non legitur“ – „es ist Griechisch, deswegen ist es unlesbar“. Diese Redewendung wurde im Mittelalter von Mönchen benutzt, als unter ihnen Griechischkenntnisse kaum mehr vorhanden waren.
In mittelhochdeutscher Sprache findet man einen literarischen Beleg in Hartmann von Aues Versepos „Gregorius“ (Ende des 12. Jhs.). Dort weist der Abt, von dem der junge Gregorius zum Mönch erzogen wird, dessen lebhaft vorgetragenen Wunsch nach Rittertum mit den Worten zurück: „ich vernaeme kriechisch als wol“ (= „ich verstehe dich nicht, du könntest ebenso gut griechisch zu mir sprechen“).
In anderen Sprachen
Sprache | Satz | Aussprache | Zielsprache |
---|---|---|---|
Arabisch | . يتحدث باللغة الصينية | Yataḥaddaṯ bil-luġat aṣ-Ṣīnīya jataħadːaθ bilːuɣat asˤːiːniːja | Chinesisch |
Arabisch | . يحكي كرشوني | Yaḥkī Karšūnī jaħkiː karʃuːniː | Garschuni |
Bulgarisch | Все едно ми говориш на китайски. | fse ed'nɔ mi gɔ'vɔriʃ na ki'tajski | Chinesisch |
Chabacano | Aleman ese comigo. | Deutsch | |
Dänisch | Det rene volapyk. | də renə volapʏk | Volapük |
Deutsch | Das kommt mir spanisch vor. | Spanisch | |
Deutsch | Das ist mir ein Böhmisches Dorf. | Böhmisch | |
Englisch | It's Double Dutch. | ɪts ˈdʌb(ə)l dʌtʃ | Niederländisch |
Englisch | That's Greek to me. | ðæts griːk tʊ miː | Griechisch |
Esperanto | Tio estas Volapukaĵo. | ˈtio ˈestas ˌvolapuˈkaʒo | Volapük |
Finnisch | Täyttä hepreaa. | tæytːæ hepreɑː | Hebräisch |
Französisch | C'est du chinois. | sɛ dy ʃi.nwa | Chinesisch |
Neugriechisch | Αυτά μου φαίνονται κινέζικα. | afˈta mu ˈfenonde kiˈnezika | Chinesisch |
Hebräisch | זה סינית בשבילי | ze sinit biʃvili | Chinesisch |
Hochchinesisch | 看起来像天书。看起來像天書。 | Kàn qǐlái xiàng tiānshū | „Buch aus dem Himmel“ (Bezieht sich auf ein unbekanntes Schreibsystem.) |
Hochchinesisch | 听起来像鸟语。聽起來像鳥語。 | Tīng qǐlái xiàng niǎoyǔ | Vogelgesang (Unbekannte Phonologie.) |
Hochchinesisch | 看起来像火星文。看起來像火星文。 | Kàn qǐlái xiàng huǒxīngwén | Sprache vom Mars. |
Isländisch | Mér kemur þetta spánskt fyrir sjónir. | mjεːr cʰεːmʏr θehta spaunstʰ fɪːrɪr sjouːnɪr | Spanisch |
Italienisch | Per me questo è arabo/aramaico/ostrogoto | per'me ˈkkwesto ɛ ˈarabo/ara'maiko/ostro'gɔto | Arabisch, Aramäisch, Ostgotisch |
Japanisch | ちんぷんかんぷん | chimpun kampun | Chinesisch |
Jiddisch | ס'איז תּרגום־לשון צו מיר | sɪz targumloʃn tsu miɐ | Aramäisch |
Kantonesisch | 呢啲喺雞腸呀。 | Nē dī hái gāi chèuhng ā. | „Töne aus dem Darm“, in Bezug auf Englisch |
Katalanisch | Això està en xinès. | əˈʃɔ sˈta n ʃiˈnɛs | Chinesisch |
Kroatisch | To su za mene španska sela. | ˈtô su za ˈměne ˈʂpǎːnska ˈsêla | Spanisch |
Latein | Graecum est; non legitur | 'graikum est non 'legitur | Griechisch |
Lettisch | Tā man ir ķīniešu ābece | taː man ir kiːnieʃu aːbetse | Chinesisch |
Litauisch | Tai man kaip kinų kalba. | taɪ mɐn kaɪp kinuˑ kɐlba | Chinesisch |
Niederländisch | Dat is Chinees voor mij. | dat ɪs ʃineːs vɔr mɛi | Chinesisch |
Niedersächsisch | Dat kümmt mi spaansch vör. | dat kymt miː spoːnʃ føɐ | Spanisch |
Norwegisch | Det er helt gresk for meg. | də ær həlt greːsk for mɛi | Griechisch |
Persisch | انگار ژاپنی حرف می زنه | ɛŋɔˈriː dɑrɛ ˈʒaponiː ħærf mɪ‿zænɛː | Japanisch |
Polnisch | To dla mnie chińszczyzna. | to dla mɲe xʲiɲʃtʃɪzna | Chinesisch |
Portugiesisch | Isto é chinês/grego para mim. | istu ɛ ʃines pɐrɐ mĩ | Chinesisch/Griechisch |
Rumänisch | Ești Turc? | əʃti ˈt̪yɾk | Türkisch |
Russisch | Это для меня китайская грамота. | ˈɛtə dlʲa meˈɲa kɪˈtaɪskəjə ˈgramətə | Chinesisch |
Schwedisch | Det är rena grekiskan. | de æ reːnɑ greːkɪskɑn | Griechisch |
Serbisch | То су за мене шпанска села. To su za mene španska sela. | to su za mɛnɛ ʃpaŋska sɛla | Spanisch |
Serbisch | Ко да кинески причаш. Ko da kineski pričaš. | Chinesisch | |
Singhalesisch | Melo Huththak Therennae. | ||
Slowakisch | To je pre mňa španielska dedina. | to je pre mnʲa ʃpanʲielska dʲedʲina | Spanisch |
Slowenisch | To mi je španska vas | to mi je ʃpanska vas | Spanisch |
Spanisch | Esto me suena a chino. | ˈesto me suena a ˈtʃino | Chinesisch |
Tschechisch | To je pro mě španělská vesnice. | Spanisch | |
Türkisch | Konuya Fransız kaldım | konuja fɾansɯz kaldɯm | Französisch |
Ukrainisch | Це для мене китайська грамота. | tsɛ dlʲɐ 'mɛne kɪ'tɑjsʲkɐ 'ɦrɑmo̞tɐ | Chinesisch |
Ungarisch | Ez nekem kínai. | ɛz nɛkɛm kiːnɒɪ | Chinesisch |
Literatur
- Duden 12, Zitate und Aussprüche. Mannheim 2002
Einzelnachweise
- ↑ Lutz Röhrich: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. 6. Auflage. Verlag Herder, Freiburg 2003, ISBN 3-451-16630-5 (Stichwort „Spanien“).